「天然ボケ」って?
centree | 2007 年 3 月 14 日改めて聞かれると、答えに困るのがこの質問。そもそも、天然ボケってなんだろう。wikipediaを引いてみると
外面的な性格の類型の一つである。漫才におけるボケは、笑いとツッコミを誘うために計算されてわざと行われるが、このような「ボケ」的な行動を無自覚に行うとされる性格類型を指す。
という文から始まり、なるほど納得できる解説がつづく。お笑いの「ボケ」のように計算はされておらず、また「呆け・惚け」(←一部差別的な使われ方をしたので今ではあまり使われない)と一線を画するために「天然」を付け加えた模様。1980年代にとある芸能人が使ったのが最初とされる-という事実には驚きました。まだ歴史が浅いんですね~。
じゃあ、英語ではなんて訳せばいいのかって悩んでしまうのですが、この話題について触れているウェブサイトを探してみると、いろいろ解釈があるものですね。「ボケ」というニュアンスが含まれているので、そちらを強調した訳を見てみると「うーん、日常的には使いにくいなぁ…」と言う感想。
で、使いやすいかなと(個人的に)思った訳は以下のとおり。
natural humor (生来面白みのある)
unique (珍しい・独特な)
easy-going (おだやかな・のんきな・ゆったりとした)
ほかにも、eccentric(風変わりな)とかdreamy(夢を見る)なども説明する時には使えるみたいですが、なかにはbeautifulをもじってbeauty-FOOLなんて案もありました。
ま、いずれの単語を使うにしても、使うシーン、相手を考えないと、怒らせてしまったり気落ちさせてしまったりしますから注意が必要ですが、いずれにせよ言葉と言葉の翻訳って難しいのだなぁ~って考えさせられました☆

おもしろい!!!!こーゆー話好きだな~!英語の単語に置き換えて初めて理解できる日本語とかない?!え!?で、なに人だよっ!!!ちなみにおいらに“天然ボケ”要素はひとかけらもない模様!
千葉のAnny | 2007 年 3 月 14 日うーむ、ちょっとマニアックになるけどこの前英語のテキストに出てきた言葉。
渡り鳥が「渡りをする」という英語が”migrate”なんですが、
おっ、”Immigration”(海外旅行に行くときに通るゲートに書いてある、出入国審査の意味)に音が似てるなと思って調べたら
migrateの起源はラテン語で”move,shift”(動く、移動する)って意味が根底にあるんですね。im-は”into-”だから”immigrate”は字義的には”into-move”。移動して入ってくる、見たいな意味になりますかね。
移動して入ってくる→出入国。
移動してして入ってくる人→移民団、入植者。
そういう風に覚えればimmigrateという言葉もmigrateも忘れることはありません。
英語の単語を調べるときには必ず語源を調べるようにしています。めんどくさいけどひょんなことから語彙力が広がります。
ちょっと、質問の的をはずしていますが…まあ許してくださいな。
centree | 2007 年 3 月 15 日あいさんもわたしも習った、N高の白髪の世界史ティーチャーが「ヒストリーとヒステリーは全然関係ないの~。でも、ヒストリーとストーリーは関係あるの~。言葉っておもしろいね~ぇ。」と、目を輝かせながらよくおっしゃっていました。教室でわたし一人、感嘆の面もちで聞いておりました。
asu.. | 2007 年 3 月 15 日